<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/13/2018 2:58:00 PM

      專業筆譯公司,信陽翻譯公司淺談筆譯技巧

      樂文信陽翻譯公司,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線筆譯服務。樂文信陽翻譯公司提供的筆譯服務語種齊全,專業領域廣。我們有專業的翻譯團隊,為了保證筆譯的質量,會對整個翻譯過程進行有效的控制和管理,精確控制每個筆譯環節和最終質量。

      如果你也想成為一名專業的筆譯,關于英漢互譯,可以和樂文信陽翻譯公司的專業筆譯來看看這些在筆譯時的注意事項,學會了這些,離專業筆譯又近了一步哦。


      專業筆譯在線翻譯教學:語序(英漢互譯

        “This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.

        如果是純粹的“視譯”,也就是某種同傳式的譯文是這樣的:

        “‘旅游業最近快速回升,我們觀察到的這種現象有點奇怪?!s翰-考爾多斯基說道,他是戰略情報中心主任,來自總部設在曼谷的太平洋亞洲旅行協會?!?br />
        這樣的翻譯是以6-9個單詞為一個單位,在主句、從句、分詞和小詞處斷句,按照英文的順序做做動詞,換換主語的結果。但是,這樣的中文說說尚可,但是是很不規范的書面語,在筆譯的時候必須耐心地調整順序:

        “‘我們注意到旅游業最近快速回升,這種情況是有一點奇怪?!?總部設在曼谷的太平洋亞洲旅游協會戰略情報中心主任約翰-考爾多斯基說道。”


      專業筆譯在線翻譯教學:選詞(英漢互譯)

        翻譯的時候要盡量地貼近原文,追求最接近于直譯的意譯,不要太近,也不要太遠。不追求詞藻,原文美,譯文就盡量美;原文樸素,譯文就別穿花衣服。

        The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.

        劃線兩處必須翻譯成“從事”和“比例”,不能翻成“被雇傭”(因為中文被動句少,而且這里顯然不是強調誰雇誰做某事),以及“分布”(因為利用我們的并聯,下文的幾個百分比已經非常明確地指明了distribution的含義了)。

      專業筆譯在線翻譯教學:句子的整合不能草木皆兵(英漢互譯)

        在漢譯英的整個過程中,對于句子主謂的大調整是少數的,基本上占到30%左右,大多數的情況就是按照中文的主謂賓確定句子主干,尋找恰當的詞匯寫出清楚的句子。

      專業筆譯在線翻譯教學:合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(英漢互譯)

        中文一逗到底的時候,就是應該分析“輕重”的時候了。如果內部聯系緊密,就該合句;內部沒有什么特別明顯的關系,就可以斷句。比如這段話:

        她在1923年到美國去學文學,在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。這些都收在一個集子里出版,就是《寄小讀者》。

        很明顯,這句話的“老大”是寫感受,然后才會引出這本書;而前半句只是個搭配,伴隨狀況,所以應該做輕。
      Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.(來源:新東方)

      樂文信陽翻譯公司,專業人工翻譯平臺,專業英語翻譯,筆譯,24小時為您提供在線翻譯服務。如果你有英語翻譯,筆譯的需要,隨時可以咨詢樂文信陽翻譯公司的專業翻譯。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费