<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      6/5/2018 4:38:00 PM

      濮陽翻譯公司,專業的同聲傳譯

      如果說是最考驗翻譯專業能力的翻譯種類,非同聲傳譯莫屬了。首先是現場翻譯,沒有太多的思考時間,對方剛把話說出來,同聲傳譯譯員就要立刻翻譯出對方話里的意思,而且還要克服現場的緊張情緒,不能出一點差錯。不過,關于同聲傳譯,濮陽翻譯公司的同聲傳譯譯員很有經驗,現在,就讓我們跟著同聲傳譯譯員一起走進令人緊張的翻譯現場吧。

      濮陽翻譯公司
      ,專業人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。

      人工翻譯平臺同聲傳譯小課堂:同聲傳譯譯員經常遇到的問題


      倒裝句的處理

        英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現了后半句"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

      被動語態和主動語態

        英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:"在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。"在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

      人工翻譯平臺同聲傳譯小課堂:長句的處理

        處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。

      詞義的細微差別的處理

        中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。


      人工翻譯平臺同聲傳譯小課堂:同聲傳譯臨場緊急情況的處理

      聽不懂的詞

        翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。
       
      人工翻譯平臺同聲傳譯小課堂:現場糾正傳譯中的錯誤

        同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

      濮陽翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務。專業的人工翻譯平臺,專業的同聲傳譯團隊。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费