<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/25/2018 5:07:00 PM

      聽國際翻譯公司說翻譯的樂趣

      國際翻譯公司說翻譯的樂趣

      我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學的時候,曾把英語課本里的故事譯成中文,不是為了發表,純粹是覺得好玩兒,而且有一種成就感。

        大學畢業后,留在北外當老師,后來有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來等領導人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當時我覺得學習外語,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。

        有一天,我看到這樣一句話:

        “吃一塹,長一智?!?br />
        “a fall into the pit, a gain in your wit.”

        沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。

        后來我又看到這樣一句話:

        奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。

        To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重復出現的詞語,譯文沒有重復,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這里看到了道地的英語。

        每當我看到這樣好的譯例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。

        近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:

        原文:The cold weather frosted up the track last night.

        譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。

        改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。

        原文:My toes were frostbitten from skating too long.

        譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。

        改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。

        改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻。

        翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”譯者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。

        譯者還有一種苦惱,那就是一個長篇在手久久不能完成。我譯《大衛·科波菲爾》時,就有這種體會。前后三年時間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家里人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有?!比昀?,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現出來,他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書的時候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很呀。

        幾年以后,忽然有一天出版社的責編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老伴說,我又有了一個兒子,我已經把他接回來了,他的名字就叫“大衛”。

        總之,翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡他的人去發掘。干這一行,就要愛這一行,否則怎么能做得好呢?

        莊繹傳
      全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會顧問
      北京外國語大學教授
      2005年3月1日于北京

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费