<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/25/2018 3:39:00 PM

      焦作翻譯公司講述國際廣告翻譯有跨文化因素

      廣告如今已發展為影響力最廣的多媒體宣傳方式之一。許多產品會涉及到進出口問題,所以其銷量,很大程度上取決于廣告本身的好壞及廣告翻譯的質量。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷的宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉換問題。因為國際廣告與國內廣告相比要面臨語言、傳統習慣、法規、教育、自然環境、宗教、經濟狀況等差異問題。國際廣告在實施過程中,在廣告語言的運用方面,翻譯起著舉足輕重的作用。接下來,樂文焦作翻譯公司為各位詳細解讀!

      譯者首先應注意到國際廣告的跨文化因素,主要表現在三個方面:

      1. 不同的文化價值觀

      中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證,其文化背景有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。 

      2. 不同的心理結構 

      中國國民穩固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。 

      3. 不同的地域環境與人文環境 

      中國作為四大文明古國,處肥沃之地,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。

      廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。 

      國際廣告翻譯時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费