<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/24/2018 10:27:00 AM

      旅游英語|景點翻譯|旅游翻譯-樂文新鄉翻譯公司

             一、中國旅游業的發展狀況 
        中國的旅游業是從19世紀80年代中國開始實行改革開放政策之后開始真正的發展起來的。經過長期努力,中國的綜合國力與日俱增,整個國家的面貌也煥然一新。國家的不斷壯大也帶動了整個旅游產業的快速發展,尤其是在中國加入世貿組織,并成功舉辦了2008年北京奧運會之后,中國的旅游業作為一股新興力量,不斷推動國民經濟的持續穩定發展。 

        二、旅游英語的特點 
        “旅游英語是專門用途英語的一個分支,它隨著旅游語境的產生而產生,隨著旅游產業的規模的壯大而發展。旅游英語是一門具體語境的語言,是自然與語言的融合,在語言表達中,既存在普通英語的共性,又有自己的特性,結合人的身心體驗對旅游英語語言進行認知解讀?!?nbsp;
        三、旅游英語發展過程中遇到的問題 
        越來越多的外國游客來到中國觀光旅游,英語作為國際語言無疑就成為中國旅游景觀及中國文化的重要宣傳工具。將中文的旅游資料翻譯成英語就顯得尤為重要,并且在旅游行業中也有越來越多的人運用英語。 
        對于外國游客來說,最具吸引力的不僅僅是中國美麗的自然風光,更是經過五千年歷史沉淀下來的深厚的文化底蘊。然而,英語在旅游業的普及也帶來了一些問題,市面上出現了大量的漢語、英語、英漢對照等不同版本的宣傳資料,如旅游景點宣傳冊、旅游雜志報刊、地圖等,而這些旅游資料的翻譯水平良莠不齊。尤其是對文明古跡翻譯過程中遇到的很多問題,這不僅僅是普通的外文翻譯,更是文化傳播的重要舉措,但是在這個過程中文化缺失問題尤為嚴重。 
        四、文化古跡景點名稱翻譯 
        1.景觀名稱是一個文化景觀進入人的腦海的第一印象,也是旅游翻譯的起點。文化古跡景點名稱翻譯有多重規則,根據1978年中國官方發布文件,以及1979年聯合國發布的文件,共同規定用漢語拼音拼寫作為中國景點的英譯名稱。由此而得名的景點分為兩類,即專名和通名,此類旅游術語翻譯分為兩部分,拼音和詞義組合,且兩部分首字母都大寫,例如: 
        北京市:Beijing City 
        洞庭湖:Dongting Lake 
        武夷山:Wuyi Mountain 
        周口店:Zhoukoudian 
        武陵源:Wulingyuan 
        2.另外還有一些文化古跡名稱的英文翻譯是官方固定的,是不容許改變的。例如: 
        黃埔軍校舊址:Museum of Whampoa Military Academy(Former Campus) 
        中山紀念堂:Sun Yat-sen Memorial Hall 
        3.為了吸引外國游客的注意力,有些文化古跡英語名稱會根據其英語意義來翻譯,例如:樓、閣、寺、塔、院等。舉例: 
        岳陽樓:Yueyang Tower 
        云津閣:Yunjing Pavilion 
        少林寺:The Shaolin Monastery 
        雷峰塔:Leifeng Pagoda 
        岳麓書院:Yuelu Academy 
        4.除此之外,還有一些固定的翻譯理論來指導旅游英語中對文化古跡名稱的漢譯英翻譯,如下: 
        ①以名人人名取代景點??鬃訌R(Confucian temple)紀念和祭祀孔子的祠廟,以山東曲阜最大最有名,原為孔子故宅,魯哀公時立廟,歷代迭加增修,至明中葉擴至現存規模。主要建筑物有大成殿、奎文閣、碑亭等。大成殿前有杏壇,傳說為孔子講學處。此景點名稱是通過隱喻的手段用名人人名作為景點名稱。 
        ②突顯景點取代景區名稱。九寨溝(Jiuzhaigou)位于四川省西北部,因溝內有9個藏族村寨(尖盤,盤亞,菏葉,故洼,彭布,黑角寨,樹正,則查洼等)而得名九寨溝。九寨溝景觀的奇特之處首先在于它有108個清澈的海子(當地人習慣稱湖泊為“海子”)。傳說在十分遙遠的年代,神女沃諾色姆的情人剽悍的男神達戈送給她一面寶鏡,或許是沃諾太高興了,竟不慎失手把寶鏡摔成了108塊,而這108塊碎片便成了108個被稱為“翠?!钡牟噬?。因此,此景點名稱是通過轉喻的手段用突顯景點中的九個村寨取代整個景點名稱。 
        ③傳說取代景點名稱。曲院風荷(Breeze-Caressed Lotus in Yeast Courtyard)位于西湖西側,是杭州西湖最著名的景點之一。傳說南宋時此有一座官家釀酒的作坊,取金沙澗的溪水造曲酒,聞名國內。附近的池塘種有菱荷,每當夏日風起,酒香荷香沁人心脾,因名“曲院風荷”。這個景點名稱通過隱喻的手法將傳說取代景點名稱。 
        五、結語 
        旅游英語作為與外國游客溝通的重要工具,不僅是一種語言,更是一座橋梁,加強了國際間的文化交流,對中國傳統文化的傳播、發展、創新都占有舉足輕重的作用,在外國游客欣賞中國文化的同時,也提升了中國的國際形象,彰顯出中國作為文化大國、文化強國的風范。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费