<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/21/2018 5:03:00 PM

      國際翻譯公司告訴你出國旅游不能亂說的單詞(二)

      國際翻譯公司告訴你出國旅游不能亂說的單詞

      Korea

        韓國

        Salsa: Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means ‘diarrhoea’ in Korean。

        Salsa:在韓國想追求一個墨西哥人?最好不要請她跳salsa(薩爾薩舞),它在韓語中的意思是“腹瀉”。

        Sweden

        瑞典

        Speed: Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means ‘fart’。

        Speed:在瑞典,和別人在一起時不要討論speed(速度),它的意思是“放屁”。

        Bump: If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word ‘bump’ in Swedish means ‘dump’。

        Bump:如果你不幸把車撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)這個詞的意思是“倒垃圾”。

        Speed bump: Put the above two words together and you have the phrase ‘speed bump’, which in Swedish means fart dump。

        Speed bump:把上面兩個詞連一起,就是speed bump(減速帶),在瑞典語中的意思是“放屁倒垃圾”。

        Kiss: If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means ‘pee’。

        Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的話,他們很有可能會帶你去廁所。在瑞典語中,這個詞是“尿”的意思。

        Portugal

        葡萄牙

        Pay Day: If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s ‘pay day’. No one will be impressed. In Portuguese it means “I farted”。

        Pay Day:如果你在葡萄牙,不要聽到pay day(發薪水的日子)就開心得不得了,別人不會對你有好印象的,在葡萄牙語中,pay day 的意思是“我放屁了”。

        Exquisite: Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as ‘exquisite’ and you might be met with askance looks: ‘esquisito’ in Portuguese means ‘weird’。

        Exquisite:稱贊葡萄牙的男主人時,要是說他的某個東西很exquisite(精致),他會投來懷疑的目光:這個詞在葡萄牙語里的意思是“怪異的”。

        Hungary

        匈牙利

        Cookie: If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means ‘small penis’ in Hungarian。

        Cookie:如果你正在匈牙利,無論是出差還是游玩,都不要索要cookie(餅干)。在匈牙利語中它的意思是“小陰莖”。

        Japan

        日本

        Jerry: It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word – it means ‘diarrhoea’ over there。

        Jerry:現在買本·杰瑞的冰淇淋可能有點晚了,但如果你在日本,就不要用這個單詞——在那兒的意思是“腹瀉”。

        Italy

        意大利

        Tremendous: Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country, ‘tremendo’ is the word for ‘terrible’。

        Tremendous:避免吹噓你給客戶報的價格是tremendous prices(高昂的價格),在這個國家里,tremendo是“糟糕”的意思。

        Netherlands

        荷蘭

        Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: ‘bill’ means ‘buttocks’ there。

        Bill:在荷蘭索要bill(賬單)可能會引起哄堂大笑:在那兒的意思是“臀部”。

      Lager:如果你下班后和荷蘭的同事一起喝酒時索要lager(窖藏啤酒),他們可能會蒙了。這個詞在荷蘭語中的意思是“倉庫”。

        Spain

        西班牙

        Cool: The word cool is too close for comfort to the Spanish word ‘culo'; a crude term for ‘bum’. Best avoided。

        Cool:cool(涼爽)這個單詞的意思太接近西班牙語的單詞culo,是“流浪漢”的一種粗魯的說法,最好不要用。

        So be careful when you make use of these words during communication so as not to get lost with contrary meaning and interpretation。

        所以,在和別人交流時使用這些詞要注意,以便不會錯誤地表達成相反的意思或解釋。



      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费