<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/21/2018 4:54:00 PM

      國際翻譯公司告訴你出國旅游不能亂說的單詞(一)

      國際翻譯公司告訴你出國旅游不能亂說的單詞

      France

       法國

        Preservative:Avoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means ‘condom’ in France。

        Preservative:在法國不要詢問preservatives(防腐劑);別人會用奇怪的眼神看你。它在法語里的意思是“避孕套”。

        French Letter: Don’t say french letter unlike in other nations of the world, it simply means a condom in France。

        French Letter:不像在世界其他國家,在法國不要說french letter(法國的信)這個詞,在法語中這個詞就是“避孕套”的意思。

        Bra: Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. Literal

        Bra:你是賣奢侈內衣的嗎?你我都首先把這個單詞理解為“覆蓋在胸部的衣服”,但是如果你在法國,那里的同行會以為你在賣武器,字面上是這個意思。

        Norway

        挪威

        Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed – it means ‘dick’ over there。

        Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑選)這個詞,挪威的同事不會對你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。

        Fitter: Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word ‘fitter’ refers to a woman’s genitals。

        Fitter:你們公司專門經營健身產品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。

        Turkey

        土耳其

        Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means ‘bastard’ in Turkish。

        Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到這個詞,它在土耳其的意思是“私生子”。

        Germany

        德國

        Gift: ‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where the word means ‘poison’。

        Gift:我們都被教育“饋贈之物,切莫挑剔”;可能在德國更是這樣,在那兒,這個單詞的意思是“毒藥”。

        Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means ‘erect penis’ in some German quarters。

        Latte:在德國,latte(拿鐵)不是指你從當地星巴克買到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地區指“勃起”。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费