<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/21/2018 3:48:00 PM

      聽周口翻譯公司說英漢互譯的注意事項

      英譯漢,漢譯英、中英互譯,這些翻譯過程中容易出現的問題,對于專業的英譯漢、漢譯英、英漢互譯譯員來說沒什么,但是對于新手剛剛踏進翻譯行業的人來說,初次進行英譯漢、漢譯英、中英互譯時,往往會忽略一些小細節,造成翻譯問題,今天我們就來和周口翻譯公司的專業英譯漢、漢譯英、中英互譯譯員來簡單了解一些翻譯過程中的小細節之一——中西文化差異。

      來聽聽周口翻譯公司專業的英譯漢、漢譯英、英漢互譯的譯員講講那些中西文化的差異吧,了解了中西文化差異,才能更好的進行英譯漢、漢譯英、中英互譯。


      周口翻譯公司團隊擁有一流的譯員,周口翻譯公司譯員擁有多年的翻譯經驗,關于英文翻譯,不管是中譯英還是英譯中,還是其它語種翻譯,我們周口翻譯公司都會竭誠為您提供翻譯服務。


      回答提問

      中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:

      “我想你不到20歲,對嗎?”

      “是的,我不到20歲。”

      (“不,我已經30歲了?!?

      英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

      “You're not a student,are you?”

      “Yes,I am.”

      (“No,I am not.”)

      親屬稱謂

      英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:

      英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

      再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

      還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

      考慮問題的主體

      中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

      你想買什么?

      而英語中,往往從自身的角度出發。如:

      Can I help you?


      問候用語

      中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:

      您去哪里?

      而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:

      Hi/Hello!

      How are you?

      面對恭維

      中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:

      “您的英語講得真好?!?br />
      “哪里,哪里,一點也不行?!?br />
      西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如

      “You can speak very good French.”

      “Thank you.”

      電話用語

      “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”

      英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”

      西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:

      “Hello,52164768,this is Jim.”

      中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:

      “Hello,who are you please?”

      接受禮物

      中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:

      “哎呀,還送禮物干什么?”

      “讓您破費了?!?br />
      西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:

      “Very beautiful!Wow!”

      稱呼用語

      中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。

      體貼他人

      在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:

      Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

      English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

      Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

      English teacher:Er...what do you mean?

      中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。(萬千英語族)

      周口翻譯公司,周口一流的翻譯公司、專業的團隊打造專業的翻譯團隊,商務翻譯、商務口譯、陪同翻譯等等,周口翻譯公司是您選擇翻譯公司的最佳之選。

      北京聯合樂文翻譯有限公司是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務機構, 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯網技術為用戶提供更便捷的翻譯服務, 一個簡潔、優美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領域、全格式的翻譯服務。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。北京聯合樂文翻譯有限公司是全國連鎖集團,為方便我們的客戶翻譯文件, 我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區設立了分公司,并且 7×24小時全天候為您提供翻譯服務。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费