<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/21/2018 10:40:00 AM

      濮陽翻譯公司教您同聲傳譯如何入門

             樂文濮陽翻譯公司口譯是不完美的語言藝術,同時也是實用性很強的技術工作。但是,陪同口譯學習者,不能只關注語言和技巧層面的提高,更要關注于思維層面提升。要提升口譯的整體能力,首先要構建思維之路??谧g入門,也不能忘記思維能力的訓練。

        聽意整體化——整體性思維
        口譯人員,需要把握發言人講話的整體意義,而不是企圖把每個句子或表達都硬記下來,要主動的對內容要求進行定位,理清發言人的思路,從而完整的傳達發言人所要表達的意思。
        培養整體性思維,可從處入手,在聽的時候,要習慣性地問自己:他說的話是什么意思?要實現這一點,在上要實現三個轉變:從聽字詞轉變為聽意思、從聽語言形式轉變為聽內在含義、從語音聽辨轉變為語流聽辨。
        遇到聽不懂的詞時,不要糾結于這個詞語的字面意思,要學會丟卒保車,果斷跳過該詞,接著往下聽,聽整體的段落和篇章的意思。此外,除了聽取發言人的用詞用外,要學會去把握發言人的發言節奏、停頓和重音習慣等,在語流中實現辨音,抓取意思。
        要是忽視發言節奏、停頓等語流層面的要素,單純地聽語言,可能聽到最后,詞語和句子全聽懂了,卻還是聽不懂總體意思,臨場翻譯也會出現很大的誤差。

        分析邏輯化——邏輯化思維
        口譯,不是簡單翻譯句子,而是在找尋各個句子和段落間的邏輯聯系,是對發言人源語進行邏輯分析后的再加工,邏輯分析貫穿整個口譯活動之中。
        邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發動機。無分析,無邏輯。無邏輯,不口譯。鍛煉邏輯思維,可以聽和說兩端出發。要言之有理,首先要言之有據。
        對于說,有兩種方式可以練習,一是即興發言,隨便拿一個話題,用講三點的方式進行闡述,即陳述三條理由,做到有理有據、三條相互呼應并形成總體邏輯。二是,改述練習。找一些邏輯混亂的段落或,自己看一遍后,用邏輯性的語言進行再闡述。
        關于聽,可以從點到線,再從線到面。開始時,可以將精力放在WHAT、WHO、WHEN WHERE、HOWWHY等幾個要點上,努力理出講話人的思路,增強邏輯分析意識。將上述幾個要素點分析出后,轉為聽取各個要素間的邏輯關系和轉折點(聽取各類關系標識詞),抓住主線,歸納發言人具體思路。
        最后,進行以邏輯主線為軸,對各個要素進行串聯,進行結構性輸出。上述練習,可先聽A/母語,然后用A/母語輸出。再過渡到聽B/外語,用B/外語或者A語輸出。

        信息場景化——聯想性/發散思維
        同一種信息,圖片信息的視覺印象要遠深刻于聽覺印象。在聽辯時,可以盡量將抽象的聽覺信息轉化為具體的視覺信息,加速理解。
        具體方法,是運用聯想性思維,將相關信息場景化。比如,聽楊瀾在TED演講《The generation that's remaking China》,以菜花甜媽在的送你蔥開頭,聽到這里,要迅速聯想到《中國達人秀》的相關場景,設置場景。后續,楊瀾的演講中又提到郭美美事件和微博,聽到這里,要馬上激活對郭美美事件的記憶,想到現實中的微博。將自己置身于具體場景之中,將所有信息具體化,減輕理解負擔。
        此外,可以以構建信息樹的方式鍛煉發散思維。比如,仍以郭美美為例,將郭美美的詞語,寫在一張的中間,然后以其為中心,寫出與其相關的詞語和事件,逐層展開,構建信息樹。信息樹構建完畢后,用邏輯性的語言,將這張信息樹進行闡述。

        抓大放小——聽辨選擇化
        初學口譯的學員,總是希望所有的信息都聽到、都記下,不分主次,給聽辨和記憶帶來了沉重負擔。反映在筆記上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用筆記記下來,不敢舍棄。最后發現,一句話記下來了,耳中已經有幾句話閃過。
        結果是撿了芝麻,丟了西瓜,導致大量主干信息的丟失。不同于初學者,有經驗的譯員,留在腦中的信息并不多,只是留存了主干信息和記憶支點,筆記中記下的也是主干信息和邏輯主線,但輸出卻非常完整。
        口譯聽辨,一是辨認邏輯關系,二是識別和留存主干信息。識別主干信息,即選擇性聽辨,可以從單句開始,識別關鍵詞。然后擴展到聽段落,識別主干意群或中心句,培養選擇性思維。對于篇章,在聽完篇章后,說出或寫出該段落的中心思想,然后再用一句話進行濃縮。

        語言處理條塊化——意群切分
        口譯,聽取的是意思,而不是單詞。另外,口譯不同于筆譯,對于倒裝句、狀語后置等句子,不可能進行乾坤大挪移時的句序調整。尤其是在同傳時,要的順句驅動。
        所以,口譯人員要靈活的斷句——以意群為單位進行信息處理,把句子打散,條塊化的提取信息。如果說前面幾大思維是從宏觀上把握,那么意群就是從微觀上入手,進行理解。意群切分練習,可以從視譯和聽辨兩處入手。多做視譯,是有效養成處理條狀話化思維的有效方式,有百利而一害。
        聽辨時,可以先從長句開始,培養以意群為單位的聽取意識,逐漸擴展意群長度,擴大聽幅,然后擴展到段落和篇章。切成意群、語言條狀話的目的不是為了,而是為了”——是為了提升聽辨效率。
        提升信息處理速度,更好的進行整體信息的輸出。斷而不亂,在切的同時,要體會各意群間的聯系,在輸出的時候用邏輯詞或者聯系詞,將其粘合在一起。

        追求簡約美——簡潔化思維
        口譯是與時間賽跑的游戲,要在有限的時間內輸出大量的信息。在保證邏輯性和全面的同時,要學會講話說短、說簡。要做到簡,首先從繁做起——一句多表,一詞多譯,要養成多樣性表達、靈活轉換的習慣。
        在靈活表達、全面輸出信息的同時,盡量追求短而簡,說活不要啰嗦,不要拐彎抹角,要學會直奔主題。正如蘋果的廣告語“There’s less of it, but no less to it.(簡而不減)。
        總之,口譯學習,思維為先,技巧后之。不要盲目的陷入技巧的叢林,先養成好的思維方式,打開你的大腦,后續的路學習之路會走得更順暢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费