<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/19/2018 10:19:00 AM

      新鄉翻譯公司教您地道的翻譯“加油!”

      一直認為中國語言是最豐富的,但在幾個領域,我們遭遇了巨大的尷尬!今天樂文翻譯公司就為您舉一個例子~

      英語中有幾十個形容詞表示棒極了,而翻譯成漢語,就只能在好,很好,太好了,棒極了等幾個詞組之間轉換。其它常用的詞有點地方性和俗氣,比如:蓋了帽了,牛逼。

      英語中的棒極了包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...

      另外一個例子就是比賽時cheer(助威;歡呼)用的短語。好像除了加油沒有別的合適的詞組了!而且加油這個神奇的詞組越喊越有勁。但非常遺憾的是,這個詞幾乎無法翻譯成地道的英語。

      美國人到底是如何加油的呢?

      有幾下幾種方式:

      籃球:Defence!

      足球:Shoot!

      一般情況下:Bring it on! Let's go! Score! 它們的意思基本等于加油!

      經過我與大量外國朋友的探討,加油最貼切的翻譯方法是:Add oil!

      這句英語喊起來和漢語一樣有力、押韻!聽起來真像加油

       

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费