<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/14/2018 5:53:00 PM

      戶口本的關系和名字如何翻譯?-濮陽翻譯公司

             如今,隨著社會的發展,戶口本在人民的觀念中已經無足輕重,尤其是城鎮戶口和非城鎮戶口的區別,現在農民身份也是揚眉吐氣了。但是辦理出國簽證、孩子上學等還需要戶口本,甚至是戶口本翻譯,如果一些專業詞匯量使用不當很容易造成翻譯不準確。那么,關于戶口本的翻譯我們應該注意哪些問題呢?下面濮陽翻譯公司和大家一塊分享一下。

       

      一、戶號:Household number

      1、關于戶口簿中這個“戶號”的打印:如:北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內“戶號”一欄反而是空的。

      2、填寫的時候一定要注意。

      二、集體戶:Corporate

      許多人將“集體戶口”譯為collective,是按照漢語思維做的機械翻譯。應譯為corporate較為恰當。

      非農業家庭戶即為Non-agricultural family。 非農業集體戶即為Non-agricultural corporate。 其他依此類推。

      有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業”或“非農業”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。

      1、集體戶口常住人口登記卡

      建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household

      其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

      有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。

      2、非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational

      所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術語affinity)”。兩者可以統稱relative,對應的形容詞是relational。

      其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。

      Descent雖然也是正式的法律術語,但其意義是“(以血緣關系為紐帶的)宗族、血統、門第、世襲”。這里也不適用。

      三、戶主與戶內成員的姓名

      用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。

      四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)

      五、戶主或與戶主關系 

      如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。

      與戶主關系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。

      如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區分兄/弟或姐/妹。

       下面是樂文濮陽翻譯公司關于戶口本等的證件翻譯報價。

      證件翻譯價格

      如身份證、畢業證、戶口本、學位證、駕駛證等

      服務語言 蓋章(僅審校+蓋章+郵寄,不含翻譯) 翻譯蓋章(包含翻譯+審校+蓋章+郵寄)
      英語 ¥80/每頁 ¥120/每頁
      日語 - 韓語 ¥90/每頁 ¥130/每頁
      俄語 - 法語 - 德語 ¥110/每頁 ¥150/每頁
      西班牙語 - 意大利語 - 葡萄牙語 -
      阿拉伯語 - 印尼語
      ¥120/每頁 ¥160/每頁
      其它 ¥150/每頁 ¥200/每頁

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费